jenny's blog

【新冠·本地】本日新增81例,有望与他国恢复交通 Daily increase of 81 cases; restore cross-border transportation hopeful?

新加坡本日(8月15日)新增81例新冠病毒确诊病例,包括16起境外输入病例、3起社区内传播病例。

10起境外输入病例来自一艘8月8日抵达新加坡的货船,不过据卫生部表示,船员在前往医院进行检测前并未下船。因此,我们可以推断这些船员们传染他人的可能性比较小。

新加坡自本月11日出现近三个月首次两位数新增病例,近几日新增病例数相对比较稳定,在100上下[浮动(fúdòng – v. fluctuate)]。

而由此带来的好消息是恢复跨境旅游的可能性。

8月14日,新加坡新任交通部长王乙康[发表演讲(fābiǎo yǎn jiǎng – v. made a speech)]。演讲中不仅[客观(kèguān – adv. objectively)]地分析了新加坡的[定位(dìngwèi – v. position)]和新冠病毒疫情下的挑战,也[隐晦地(yǐnhuìde – adv. Vaguely, obscurely)]提出了由于没有国内航线,新加坡需要恢复跨境交通来保持生命力的观点。

这会不会意味着,如果新加坡的疫情能够就此维持甚至减轻,目前十分严苛的出入境规定能够[合理放宽(hélǐ fàngkuān – ease under a reasonable pretence)]呢?

【时事热点】俄罗斯领跑新冠疫苗研发,但却引起质疑?! Russia leads the COVID-19 vaccine development, sparking questions

昨日(8月12日),俄罗斯公布出一条[震惊世界的(zhènjīng shìjiè de – adj. world-shocking)]消息:首个新冠[疫苗(yìmiáo – n. vaccine)]已在俄罗斯注册。该疫苗名为“Sputnik V”,并据俄罗斯卫生部长称,在接种后可以是人体对新冠病毒产生长达两年的[免疫力(miǎn yì lì – n. immune)]。

这本应该是一件毫无争议的喜讯,但为什么又引起质疑呢?

这是因为,据俄罗斯媒体的报道,该疫苗于6月18日开始投入[临床试验(línchuáng shíyàn – n. clinical trial)],到今天还不到两个月。而虽然所有的接种者都产生了免疫力,但人数仅仅是38人。

因此,很多国家的科研机构对该疫苗的[安全性(ānquánxìng – n. safety)]产生质疑,因为通常,一支疫苗在大规模投入使用之前需要经过数年甚至数十年的研发、临床试验到上市等步骤,来确定这只疫苗不仅安全,而且[有效(yǒuxiào – adj. effective)]。

俄罗斯的这一系列操作暂且不提,目前世界上共有26种疫苗获得进行人体试验的批准,很多国家的疫苗研发也进入临床试验阶段,其中就包括新加坡啦!

【新冠·本地】本地新增病例终于降至两位数! Single-day increase of Covid-19 cases finally drop to double digits!

据新加坡卫生部称,本周二(8月11日)新增确诊病例61例,其中包括3例境外输入病例、2例社区内传播病例。

早前新加坡疫情爆发时,卫生条件较差、[人口密度(ren2kou3 mi4du4 – n. population density)]大的客工宿舍里连续出现感染群,导致单日新增病例激增。每天上百的新增病例中,可能仅有十几例没有来自客工宿舍,甚至更少。

针对这样的状况,新加坡政府对员工宿舍整体进行了隔离和大规模的[排查(pai2cha2 – n. screening)]检测,并在上周五全部检测完毕,仍有少数仍在等待检测结果。从今天的数据来看,新增病例数也从连续几日的三、四百降至了两位数。

由此可见,新加坡的抗疫方法,从隔离到“断路器”措施等,到目前为止是成功的!

但是我们还不能[掉以轻心(diao4yi3qing1xin1 – v. idiom. Relax, lose vigilance on a critical matter)]。参考日本、韩国等国家的经历,很多地方出现了第二波疫情。如果新加坡松懈下来,很有可能会使这半年的努力[功亏一篑(gong1kui1 yi1kui4 – v. idiom. Fall short of a success for lack of a final effort)]。

【狮城热点】How to say National Day in Chinese? | Singapore welcomes its 55th birthday in an unconventional way 新加坡迎来与众不同的55岁生日

尽管新关疫情仍未根灭,新加坡明天(2020年8月9日)即将迎来第55个[国庆日(guóqìngrì – National Day)],尽管这一次国庆典礼将会很[与往年不同(yǔ wǎngnián bùtóng – different from past years)]。

为了控制疫情,保持安全距离,本次国庆典礼的[参与者(cānyǔzhě – participant)]数目将会大大减少,预计从1800人左右降到200人左右。

但典礼全程将会在电视以及网络平台上[直播(zhíbō – to broadcast, to live stream)],并且将会分成早间部分以及晚间部分。

相比往年的表演和烟花都集中在滨海湾一带,今年的烟花将会分散到10个地点放,离人们的距离更近了。

【狮城热点】What is 低头族(dītóuzú)in Chinese? | 为保障行人安全,新加坡再下工夫 Singapore makes further effort to keep pedestrians safe

在没有单独的[脚踏车道(jiǎotàchē dào – n. bike lane)]的新加坡,脚踏车、电动脚踏车以及电动滑板车这一类交通工具很长一段时间都是在[人行道(rénxíngdào – n. footpaths)]、[公园连道(gōngyuán liándào – n. shared path)]和公路上骑行,但由于它们过快的速度,这造成了极大的[安全隐患(ānquán yǐnhuàn – n. safety hazard)],发生过多次车人相撞造成严重甚至[致命(zhìmìng – adj. deadly)]事故的事件。

因此,新加坡自从去年起就开始整顿该方面的交通安全。自从2019年11月5日起,所有电动滑板车都禁止在人行道上骑行,只允许在公园连道和公路上驾驶。

但仅仅整顿骑手显然是不够的。随着科技的发展,越来越多的人称为“[低头族(dītóuzú )]”,一边看手机一边走路,也对自身和他人安全造成影响。

【本地热点】丧心病狂!亲生母亲杀害4岁女儿 Atrocious! 4-year-old girl killed by her own mother

一个年仅4岁的女孩子的生命停止在了人生的起点,而这一切的[罪魁祸首(zuìkuíhuòshǒu – n. person responsible for a crime)]竟然是她的[亲生母亲(qīnshēng mǔqin – n. biological mother)]!

据《新民日报》报道,谋杀案今年2月发生在Suites@Guillemard的一间公寓里。女童的母亲Foo Li Ping符丽萍(24岁)联手同居男友Wong Shi Xiang王世祥(33岁)谋杀了符丽萍在前一段婚姻中生下的女儿。随后两人与另一女子于今年5月弃尸。

女童江毓薇是符丽萍与前夫生下的孩子。他们的婚姻因在孩子的事情上的[分歧(fēnqí- n. disagreement)]而破裂。符坚持要独自抚养女儿,禁止前夫以及前夫的家人探望。

据女童的大伯称,直到上星期符的母亲联系女童的奶奶,称自从去年九月就没有她们母女二人的消息时,两方才意识到事态不对并[报警(bàojǐng – v. call a police report)]。谁曾想这早已为时已晚。

【中美关系】How to say “an eye for an eye” in Chinese? | China retaliates, announces closure of the US consulate in Chengdu 中国的反击:关闭美国成都总领馆

两天前(7月21日)美国突然要求中国在三天之内关闭中国驻休斯敦领事馆。这在历史上是[极为罕见(jíwéi hǎnjiàn – adj. extremely rare)]的。

自事件发生后,全国上下都在持续关注这件外交事件的发展。网民们猜测中方会以牙还牙,关闭一间美国驻中国领事馆,可能性最大的三个是位于广州、武汉、成都三个城市的领事馆之一。

今天,中国进行了[反击(fǎnjī – v. strike back)]。据人民日报报道,“2020年7月24日上午,中国外交部通知美国驻华使馆,中国决定[撤销(chèxiāo – v. revoke, cancel)]对美国驻成都总领事馆的设立和运行许可,并对该总领事馆停止一切业务和活动提出具体要求。”

美方尚未对此作出回应。

Word of the day:
以牙还牙,以牙还牙(yǐyǎn huányǎn, yǐyá huányá)means stare back at those who stares at you and bite back at those who bite you. It has the same meaning as the idiom “an eye for an eye”.

【本地实事】新冠病毒确诊人数将破5万大关,感染者到访多个商城

截止2020年7月23日中午12点,新加坡卫生部新确诊354例确诊病例,其中包括5例境外输入病例,8例社区内传播病例,其余全部来自劳工宿舍。

新加坡总病例数已达49,098例,马上就要破5万大关。

近日来,每日新增病例数保持在100到400例之间浮动,每每看到数字上升真的是让人[心惊胆战(xīnjīngdǎnzhàn – v. very worried, anxious)]。

莱佛士城购物中心、怡丰城等[人流量(rénliú liàng – n. human traffic)]巨大的商场加入到了被感染者到访的地点列表上。

“不怕一万,只怕万一。”在疫情进一步改善之前,人们不仅应该做好防护措施,还是应该尽量少去拥挤的地方。

Word of the day:
不怕一万,只怕万一(búpàyíwan, zhǐpà wànyǐ)can be directly translated to “not afraid of ten thousands but be afraid of the one in ten thousand”. It is used to refer to be cautious of a certain situation, “just in case”.

【热点新闻】How to say ‘consulate’ in Chinese?美国要求中国在72小时内关闭中国驻休斯敦领事馆 US ordered closure of the Chinese Consulate in Houston

美国当地时间7月22日星期二要求中国关闭中国驻休斯敦[领事馆(lǐngshìguǎn – n. consulate)],并仅仅给了三天时间。该领事馆是在中国的五个驻美领事馆中第一个开办的。

据美方发言人称,“为了保障美国的[知识产权(zhīshi chǎnquán – n. intellectual property)]和美国人民的私人信息,我们要求中国关闭驻休斯敦领事馆。”

美方这一举动无疑会使已经[如履薄冰(rúlǚbóbīng – adj. walking on thin ice)]的中美关系再打上一击。中国外交部发言人称这“严重侵犯了”国际关系。

Word of the day:
The embassy has two names in Chinese, “大使馆dàshǐguǎn” and “领事馆lǐngshìguǎn”. 大使only refers to the consulate stationed in the capital of foreign countries, whereas 领事馆can refer to consulates in any cities.

【本地热点】新加坡疫苗研发取得重大进展 promising progress in vaccine development in Singapore

据海峡时报报道,杜克-国大医学院和美国[制药(zhìyào – v. make pharmaceutical)]公司Arcturs Therapeutics联合研发的疫苗已取得进行临床试验的[批准(pīzhǔn – n./v. approval)]。

第一批试验对象将会包括来自年龄不同的108位健康成年[志愿者(zhìyuànzhě – n. volunteer)],以测试出合适的剂量。

参考资料:https://www.straitstimes.com/singapore/health/duke-nus-vaccine-approved-...

Pages

Subscribe to RSS - jenny's blog