jenny's blog

【新冠·本地】新加坡单日新增13例新冠病例,创单日新高 Singapore hits a record high of 13 new confirmed Coronavirus cases in one day

新加坡卫生部周五(3月6日)声明,新加坡本地新增13起确诊新冠病毒病例,其中9例可联系到近期的裕廊战备军人协会俱乐部感染群。
There are thirteen new cases of coronavirus infections confirmed in Singapore, amongst which nine are linked to the new Safra Jurong cluster, the Ministry of Health said on Friday (Mar 6).

目前新感染群已造成17人确诊。
The new cluster now has 17 cases linked to it in total.

【新冠·本地】新加坡本地新增五例新冠病毒感染 Five new cases of Covid-19 infections in Singapore

Five new cases of coronavirus infections have been confirmed on Thursday (Mar 5).
新加坡本周四(3月5日)新确诊五例新冠病毒感染病例。

Four of the infested cases can link to the sixth newly identified cluster of a private dinner function at Safra Jurong on Feb 15. There were four more previous cases linked to this cluster.
四起病例与新出现的本地第六个感染群,裕廊战备军人协会俱乐部(Safra)的私人晚宴有关。此前已有四例病例追踪到这个感染群。

【新冠·本地】新加坡本地新增两例新冠病毒感染 Two new cases of Covid-19 infections in Singapore

新加坡新增两例确诊新冠病毒感染,新加坡卫生部本周三(3月4日)称。两人近期都没有前往其他疫情严重国家的出境记录,在本地感染。
Two new cases of the coronavirus disease were confirmed, said the Ministry of Health (MOH) on Wednesday (Mar 4). Both cases have no recent travel histories to countries where there is an epidemic and were infected in Singapore.

另有1人治愈出院。新加坡目前确诊病例一共达到112例,其中79例已完全康复。
In addition, there is one patient who is recovered and discharged. That puts the total number of confirmed cases to 112, amongst which 79 have fully recovered.

【新冠·本地】感染乘客曾搭乘新航,受影响机组成员将休假隔离 infected passenger was on SIA flight; pilots and cabin crew will take leave of absence

一名30多岁的新西兰女士本周三(3月4日)确认感染了新冠病毒。此前她曾在2月24日搭乘新航航班从米兰飞往新加坡,并随后2月25日再次搭乘新西兰航空飞往奥克兰。
A New Zealand woman in her 30s was confirmed to be infected with Covid-19 this Wednesday (Mar 4). She travelled on a Singapore Airlines (SIA) flight from Milan to Singapore and then took an Air New Zealand flight from Singapore to Auckland on Feb 25.

根据新西兰媒体报道,该女士在到达新西兰后出现生病症状,并已经有在医疗支持下在家自行隔离。
According to NZ media, she developed symptoms once she arrived in NZ and is in home-quarantine with clinical support.

【新冠·印尼】印尼首次确认感染病例 Indonesia confirmed first case of Conov-19 infection

疫情在全球蔓延,而印尼在今天之前一直以“零感染”的独特形象出现在公众视野中。
As the Conov-19 epidemic spread all around the globe, Indonesia has maintained its record of zero infections up till today.

星期一(3月2日),印尼总统乔科维发布声明,证实印尼境内出现两位新冠病毒感染者,分别为64岁和31岁的一对母女。
The President of Indonesia Jokowi confirmed on Monday (Mar 2) that there were two confirmed cases of Coronavirus infections in Indonesia, mother and daughter of 64 and 31 years of age respectively.

两人的感染源头确定为一位前往印尼旅游的60岁日本男性。
The source of their infections was a 60-year-old Japanese male traveling to Indonesia.

【新冠·韩国】疫情加重,三星和现代分工厂暂停工作 Plants of Samsung and Hyundai Motor suspended operation

韩国星期日(3月1日)新增586起新冠病毒确诊病例,目前总数为3736,是中国境外确诊人数最多的国家。
South Korea sees 586 new cases of Coronavirus infections on Sunday (Mar 1), putting the total number at 3736, which is the highest outside of China.

韩国中央银行认为疫情可能会影响消费以及出口,并预测第一季度将会出现经济负增长。
South Korea’s Central Bank notes that the epidemic will hit both consumption and exports and anticipates a negative growth in the first quarter.

【中国体育】孙杨将被禁赛8年,本人称会上诉 Sun Yang is banned from competitions for 8 years and he said that he will appeal

国际体育仲裁法庭28日公布了“世界反型分级机构诉孙杨和国际泳联案听证会”的裁决书。孙杨被禁赛8年,即日起生效。
The Court of Arbitration for Sport (CAS) has upheld the appeal filed by the World Anti-Doping Agency (WADA) against the Chinese swimmer Sun Yang and the Federation Internationale de Natation (FINA). As a consequence, Sun Yang is sanctioned with an eight-year period of ineligibility, starting on the date of the CAS award.

孙杨将无缘东京奥运会,而他之前取得的成绩仍然有效。
While his previous results remain valid, Sun Yang will not be able to participate in the 2020 Tokyo Olympics.

【新冠·韩国】韩国新冠肺炎累计确诊2337例 COVID-19 infections hit 2337 in South Korea

韩国中央防疫对策本部28日通报,截止当天下午4时,韩国与前一天同一时间比增加了571例病例,当前累计确诊病例达2337例。
Until 4pm, there were 571 more confirmed cases of COVID-19 infections, raising the total number up to 2337, said the Korea Centers for Disease Control and Prevention.

【新冠病毒】全球风险级别上调到“非常高” COVID-19 risk raised to “very high” at global level

世界卫生组织总干事谭德赛28日宣布将新冠肺炎疫情全球风险级别由此前的“高”上调为“非常高”。
The World Health Organization (WHO) on Friday raised the risk assessment of COVID-19 from high to very high at global level, said Tedros Adhanom Ghebreyesus, director-general of the WHO on Feb 28.

【巴基斯坦蝗灾】中国鸭子大军可能出战抗蝗? An army of ducks might be deployed from China to fight against locusts?

新冠肺炎一波未平,巴基斯坦蝗灾一波又起。
While the outbreak of Coronavirus has not been resolved yet, the locust infestation in Pakistan is raising fresh concerns.

巴基斯坦的蝗灾已经达到20年内最严重的程度。2月初,该国政府就宣布了国家进入紧急状态。
The locust numbers in Pakistan are the worst in 20 years and the government declared an emergency earlier this month.

Pages

Subscribe to RSS - jenny's blog