jenny's blog

《不止是关税:特朗普第二任期或为东南亚带来贸易机会》Beyond Tariffs: Trump’s Second Term Could Offer Trade Opportunities for South-east Asia

华盛顿——尽管关税 (guān shuì – tariffs)可能带来挑战,但东南亚仍有机会与注重增长的特朗普政府达成有利 (yǒu lì – conducive, advantageous) 的协议 (xié yì – agreement, treaty)。

尽管对即将于1月20日开始第二任期的保护主义总统当选人唐纳德·特朗普的总体前景 (qián jǐng – prospect, future) 感到悲观,但能源 (néng yuan – energy source)、基础设施 (jī chǔ shè shī – basic infrastructure) 和国防设备 (guó fáng shè bèi – defense equipment) 等领域的贸易 (mào yì – trade) 仍有增长潜力。

如果运气好的话,东盟 (dōng méng ) 甚至可能达成一项数字自由贸易协议(FTA)。

为了了解未来四年的前景,海峡时报采访了来自美国和本地区的资深贸易、商业和外交专家。

Language Point:
甚至shèn zhì – even, and, for, if not

《特朗普奔走竞选,哈里斯上电视宣传,争夺激烈的美国大选》 Trump campaigns on the ground while Harris takes to the airwaves in a closely contested US election.

距离紧张的美国总统大选仅剩一个月,前总统唐纳德·特朗普于10月6日在关键摇摆州威斯康星敦促支持者踊跃 (yǒng yuè – active) 投票。同时,副总统卡玛拉·哈里斯开启了为期一周的媒体采访,重点关注生育权 (shēng yù quán – maternity rights, reproductive rights) 问题。

民调 (mín diào – polling) 显示,共和党和民主党候选人势均力敌 (shì jūn lì dí – evenly matched, equally matched) ,导致在决定11月5日结果的七个关键州中,争取摇摆选民的行动变得紧张且耗资 (hào zī – spent) 巨大。

特朗普在2020年输掉了威斯康星州,这是他八天内第四次访问该州。本周早些时候,哈里斯也到访了威斯康星,在共和党诞生地里彭举行了一场集会,吸引温和派 (wēn hé pài – centrist) 和不满的保守派 (bǎo shǒu pài – conservative)。

Language Point:

争取zhēng qǔ

《印度尼西亚和马来西亚支持欧盟提议将反砍伐森林法推迟一年实施》Indonesia and Malaysia supports the EU's proposal to postpone the anti-deforestation law by a year.

雅加达– 作为全球最大的棕榈油 (zōng lǘ yóu – palm oil) 生产国,印尼和马来西亚对欧盟决定将反砍伐森林 (kǎn fá sēn lín – deforestation) 法推迟一年表示欢迎,尽管气候活动人士认为这是一种环保倒退。

欧盟于2023年通过的反砍伐森林法规要求商品出口商(包括棕榈油)证明其产品未产自被砍伐的土地。该法规原定于2024年12月30日生效 (shēng xiào – take effect) ,推迟 (tuī chí – delay, postpone) 将为生产商提供更多时间遵守规定,前提是欧洲议会和成员国批准。

该法规涵盖 (hán gài – cover, include) 七种主要商品:棕榈油、大豆、牛肉、木材、可可、咖啡和橡胶,以及由这些商品衍生 (yǎn sheng – derivative) 的产品。

Language point:

尽管jǐn guǎn = even though, although

《苏门答腊风暴如何影响新加坡的天气?》How does Sumatra squall impact Singapore's weather?

新加坡——9月17日席卷新加坡的暴风雨持续 (chí xù – continued) 不到一个小时,但却在全岛留下了明显的痕迹 (hén jì – trace, mark)。

从东部的淡滨尼到南部的花柏山,再到北部的义顺,网友们纷纷在Facebook、Instagram和TikTok上发布视频 (shì pín – video, footage) 和照片,记录被风吹倒的树木和散落在路上的断枝。

还有一些不寻常 (bù xún cháng – unusual) 的情况,比如裤子在高楼之间飞舞,泳池家具被吹入泳池,餐厅的餐具在户外飞舞,而顾客正试图 (shì tú – attempt) 享用他们的用餐时光。

Language Point:

不到bú dào – less than

e.g. 这场电影不到两个小时就结束了。zhè chǎng diànyǐng bù dào liǎng gè xiǎoshí jiù jiéshù liǎo.
= The movie ended in less than two hours.

《Telegram如何变成罪犯、极端分子和恐怖分子的避风港》How Telegram turned into a haven for criminals, extremists, and terrorists.

纽约: 对于数百万用户 (yòng hù – user) 来说,Telegram 就像其他社交媒体或消息应用程序 (yīng yòng chéng xù- application) 一样。然而,在其表面之下,存在着一个更加黑暗的世界。

例如,在巴西,约有16.7万人订阅了一个关于娱乐新闻的频道 (pín dào – channel) ,而在印度,超过一百万用户通过另一个频道为政府考试做准备。在一个有超过300万粉丝的波斯语频道里,用户们交换加密货币 (jiā mì huò bì – cryptocurrency) 交易的提示。

然而,Telegram的阴暗面 (yīn àn miàn – dark side) 包括非法活动,如毒品销售、武器交易和盗窃 (dào qiè – theft, burglary) 支票交易。

极端主义团体,包括白人民族主义者 (bái rén mín zú zhǔ yì zhě – white nationalist) ,利用该应用程序组织 (zǔ zhī – organize, organization) 活动和集会。哈马斯甚至通过Telegram直播了其10月7日对以色列的袭击。

Language point:

《大马国防部正在审查将人工智能纳入国家防御系统的方案》Malaysia Defence Ministry is examining a plan to incorporate AI into the national defence system.

首尔:马来西亚国防部正在研究将人工智能(AI)技术整合到国家国防系统所需的框架 (kuàng jià – framework)。

国防部长拿督斯里卡立诺丁表示,通过引入AI,国家的国防系统 (guó fáng xì tǒng – national defence system) 将得到加强,并指出需要专注于理解军事应用中的技术进步如何惠及 (huì jí – benefit, favour) 国家的防御 (fáng yù – defence) 领域 (lǐng yù – sector)。

“这就是为什么我们(国防部)参加了由韩国政府主办的2024年‘军事中负责任的人工智能’(REAIM)大会,以更好地了解AI的进展,这将使国家受益,同时也可以识别 (shí bié – identify) 需要避免的AI方面,”他说。

“目前,只有少数国家达到了AI发展的最高水平 (shuǐ píng – level),因此只有少数国家抓住了加入2024年REAIM的机会。”

Language Point:

达到dá dào – achieve

《八木超强台风在越南造成2人死亡,在中国和菲律宾导致超过20人遇难》Super Typhoon Yagi causes 2 deaths in Vietnam and over 20 fatalities in China and the Philippines.

八木超强台风于9月7日登陆 (dēng lù – landing) 越南北部,掀翻 (xiān fān – overturn) 了数千棵树木,并将船只和渔船卷入大海,造成至少两人死亡。在此之前,台风已在中国南部和菲律宾造成至少23人死亡。

根据越南国家水文气象预报中心的报告,这场台风袭击 (xí jī – attack) 了海防市和广宁省,风速 (fēng sù – wind velocity) 超过149公里/小时。

据官方 (guān fang – official) 媒体报道,在下龙市附近发现了一具尸体,约有12人失踪于海上。同一天早些时候,一名53岁的摩托车骑手在海阳省被倒下的树木砸中 (zá zhōng – fell onto) 身亡。

Language point:

据 (jù) – according to

《Telegram首席执行官的被捕很大可能性会削弱你的网络自由的原因》 How the arrest of Telegram CEO Pavel Durov could threaten your online freedom.

Telegram长期以来一直是全球各国政府的困扰 (kùn rǎo – trouble/distress)。

杜罗夫的被捕并非孤立 (gū lì – isolated, separate) 事件,而是全球趋势的一个令人担忧的明显例子。

Telegram的创始人兼首席执行官帕维尔·杜罗夫于星期六在巴黎勒布尔热机场被法国当局逮捕 (dài bǔ – arrest) 。他现在面临指控,这些指控与正在进行的调查有关,Telegram涉嫌 (shè xián – suspected, allegedly) 参与了犯罪活动。

法国检察官声称,Telegram的强大加密技术和有限的内容审核使网络犯罪分子和有组织犯罪团伙在该平台上得以猖獗 (chāng jué – rampant, widespread)。杜罗夫目前被拘留 (jū liú – detention) ,正处于政府控制与基本数字隐私权之间长期冲突的中心。这一案件的风险很高,其结果将远远超出法国法庭的影响范围。

Language point:

远远超出 yuǎn yuǎn chāo chū = go far beyond, far exceed, much more than

吉隆坡天坑:救援队为搜救行动,每天只睡两小时 KL sinkhole: Rescuers slept only 2 hours per day and conducted searches around the clock.

八打灵再也 – 搜救人员每天几乎只睡两个小时,不分昼夜 (bù fēn zhòu yè – day and night) 地工作,努力寻找一位掉入天坑 (tiān kēng – sinkhole) 的陌生人。

尽管经过了九天的不懈努力 (bù xiè nǔ lì – unremitting effort),马来西亚的搜索和救援(SAR)行动还是在8月31日被迫中止 (bèi pò zhōng zhǐ – was forced to suspend),参与搜救的80名救援人员因未能找到失踪 (shī zōng – disappearance) 的48岁印度籍女子Vijayalaksmi而感到沮丧。

8月23日,她在吉隆坡的Masjid India路上,因天坑突然出现而掉入8米深的坑中,这起事件引起了全球关注。

搜救队伍中包括深入下水道 (xià shuǐ dào – sewerage) 隧道 (suì dào – tunnel) 的专业潜水员。

Rozihan先生提到,根据部门的SAR标准操作程序,除非有生命迹象,否则禁止消防员在失踪20小时后继续执行高风险的救援行动。然而,他的团队决心找到这名女子,因此决定继续进行救援行动。

Language point:

《世界卫生组织表示:飞沫传播是猴痘传播的“次要”途径》 WHO says droplets is ‘minor’ path for mpox transmission

日内瓦 - 世界卫生组织(WHO)于8月27日表示,与身体接触相比,飞沫 (fēi mò – droplets) 传播是猴痘传播的次要 (cì yào – minor) 途径,并补充说需要更多研究来了解疫情的传播方式。

世界卫生组织在8月14日宣布 (xuān bù – declare) 猴痘为国际紧急事件,原因是刚果民主共和国发生的IB型猴痘毒株病例激增 (jī zēng – surge in),并扩散到邻国。

联合国卫生机构在其网站上表示,猴痘主要通过与感染病毒者的密切身体接触 (jiē chù – interaction) 传播。密切接触包括皮肤接触(如触摸或性接触)和口对口或口对皮肤接触(如接吻)。它还可以通过与猴痘 (hóu dòu – monkey pox) 患者面对面接触(如近距离 (jìn jù lí – close range) 交谈或呼吸,可能产生传染性呼吸颗粒)来传播。

Language point :

Pages

Subscribe to RSS - jenny's blog