jenny's blog

吉隆坡天坑:救援队为搜救行动,每天只睡两小时 KL sinkhole: Rescuers slept only 2 hours per day and conducted searches around the clock.

八打灵再也 – 搜救人员每天几乎只睡两个小时,不分昼夜 (bù fēn zhòu yè – day and night) 地工作,努力寻找一位掉入天坑 (tiān kēng – sinkhole) 的陌生人。

尽管经过了九天的不懈努力 (bù xiè nǔ lì – unremitting effort),马来西亚的搜索和救援(SAR)行动还是在8月31日被迫中止 (bèi pò zhōng zhǐ – was forced to suspend),参与搜救的80名救援人员因未能找到失踪 (shī zōng – disappearance) 的48岁印度籍女子Vijayalaksmi而感到沮丧。

8月23日,她在吉隆坡的Masjid India路上,因天坑突然出现而掉入8米深的坑中,这起事件引起了全球关注。

搜救队伍中包括深入下水道 (xià shuǐ dào – sewerage) 隧道 (suì dào – tunnel) 的专业潜水员。

Rozihan先生提到,根据部门的SAR标准操作程序,除非有生命迹象,否则禁止消防员在失踪20小时后继续执行高风险的救援行动。然而,他的团队决心找到这名女子,因此决定继续进行救援行动。

Language point:

《世界卫生组织表示:飞沫传播是猴痘传播的“次要”途径》 WHO says droplets is ‘minor’ path for mpox transmission

日内瓦 - 世界卫生组织(WHO)于8月27日表示,与身体接触相比,飞沫 (fēi mò – droplets) 传播是猴痘传播的次要 (cì yào – minor) 途径,并补充说需要更多研究来了解疫情的传播方式。

世界卫生组织在8月14日宣布 (xuān bù – declare) 猴痘为国际紧急事件,原因是刚果民主共和国发生的IB型猴痘毒株病例激增 (jī zēng – surge in),并扩散到邻国。

联合国卫生机构在其网站上表示,猴痘主要通过与感染病毒者的密切身体接触 (jiē chù – interaction) 传播。密切接触包括皮肤接触(如触摸或性接触)和口对口或口对皮肤接触(如接吻)。它还可以通过与猴痘 (hóu dòu – monkey pox) 患者面对面接触(如近距离 (jìn jù lí – close range) 交谈或呼吸,可能产生传染性呼吸颗粒)来传播。

Language point :

《新加坡的马克西米利安·梅德正在巴黎奥运会的风筝帆板决赛中参赛。》Singapore's Maximilian Maeder is competing in the kitefoiling final at the Paris Olympics.

这位17岁的世界冠军力争成为新加坡最年轻的奥运奖牌得主 (Dézhǔ – winner)。

自新加坡上次获得奥运奖牌已有八年时间,而全国都寄 (Jì – entrust) 希望于梅德,他将在8月8日星期四参加男子风筝帆板 (Fēngzhēng fān bǎn – kiteboarding) 决赛。

梅德提前一天确定了他的决赛席位,以前两名的成绩进入决赛,仅次于 (Jǐn cì yú – second only to/just behind) 斯洛文尼亚的托尼·沃迪塞克。

意大利的里卡多·皮亚诺西和奥地利的瓦伦丁·邦图斯也将参加决赛。由于风速 (Fēngsù – wind velocity) 较弱,比赛原定 (Yuán ding – originally planned) 于新加坡时间晚上8点开始,但已被推迟 (Tuīchí – postpone)。

Language point:
寄 (Jì – entrust) 希望 (Xī wàng – hope)
e.g. 家长们寄希望于孩子们取得好成绩。Jiāzhǎngmen jì xīwàng yú háizimen qǔdé hǎo chéngjī.

《微软CrowdStrike停机: 软件更新造成全球IT混乱》"Microsoft CrowdStrike Outage: How a Software Update Caused Global IT Chaos"

伦敦:现今的世界越来越依赖 (Yīlài- rely) 电子链接来运作。那么,单一的软件更新是如何导致一半互联网瘫痪 (Tānhuàn – paralysis) 呢?

7月19日由网络安全公司 CrowdStrike 提供的单个有缺陷 (Quēxiàn – defect) 的软件更新造成的全球性混乱 (Hǔnluàn – confusion, chaos),提醒我们技术故障 (Jìshù gùzhàng – technical failure) 使我们的生活变得多么脆弱 (Cuìruò – fragile) 。这一事件对航空公司、媒体、银行和零售商造成了灾难性 (Zāinàn xìng – catastrophic) 影响,特别是使用微软 Windows 操作系统的企业 (Qǐyè – enterprise)。

Language point:

特别是Tèbié shì = specifically, in particular

《联合国专家: 饥荒已蔓延整个加沙》UN: famine has spread in Gaza

日内瓦——联合国 (Liánhéguó – United Nations) 授权的独立人权专家周二表示,加沙地带最近有更多的儿童因营养不良而死亡。这现象(Xiànxiàng – phenomenon) 表明饥荒已蔓延 (Mànyán – spread) 整个地区。

加沙卫生当局表示,至少有33名儿童死于营养不良 (Yíngyǎng bùliáng – malnutrition) ,主要集中在北部地区。这些地区直到最近还在面对以色列在10月7日哈马斯袭击 (Xíjí – raid) 南以色列后发起的军事行动的冲击。

自五月初以来,战争已蔓延到加沙南部,在以色列的限制 (Xiànzhì – limit, restrict) 下,援助物资流入该地区受阻。以色列指责联合国机构未能有效 (Yǒuxiào – effectively) 分发物资。

Language Point:
限制 (Xiànzhì – limit, restrict)

《法国警方在三国搜查军工制造商泰雷兹的办公室》 French Police Search Thales – The Military Manufacturer’s Office in 3 Countries

巴黎 – 司法 (sī fǎ – judicatory) 消息人士告知法新社,法国国防 (guó fang – national defence) 泰雷兹于6月29日,因两项腐败 (fǔ bài – corruption) 调查而遭警方搜查 (sōu chá – search) 他在三个国家的办公室。

消息人士证实 (zhèng shí – validate, verify) 了法国广播公司BFMTV的报道。法国、荷兰和西班牙的警察在6月26日至28日期间对泰雷兹的办公室进行了搜查。

消息人士补充 (bǔ chōng – added) 说,这些搜查是由两项不同的调查引发 (yǐn fā – triggered) 的。

Learning Point:

补充 (bǔ chōng – added )

经理在会议结束后补充了几个重要的事项。Jīnglǐ zài huìyì jiéshù hòu bǔchōngle jǐ gè zhòngyào de shìxiàng.
= The manager added a few important points after the meeting.

七旬女子在义顺扒走多个钱包 Seventy year’s old woman stole multiple wallets at Yishun.

在义顺忠邦城发生一系列的扒窃(pá qìe- pickpocketing)案。不翼而飞(bú yì ér fei)的不但有居民的钱包,还有商家的货物。

兀兰警署的调查人员调查了案发现场并在借助监控画面后锁定了嫌疑人(xián yí rén- suspect)——一位七旬(qi xún-septuagenage/70yrs old)老妇并于6月15日逮捕(dài bŭ- arrest)了这名惯犯(guàn fàn-repeat offender)

Learning point:

扒(pá) Pickpocket
组词:扒窃,扒手
造句:新闻正在报道一起扒窃案( xīn wén zhèng zài bào dăo yì qĭ pá qìe àn)。The News is reporting a case of pickpocketing.

《巴黎本地人呼吁外国游客别去巴黎》 Parisians Urge Foreign Tourists Not to Visit Paris

(巴黎)下个月的奥运会将在法国巴黎举行。可是,很多巴黎人频频 (Pínpín – frequently)在社交媒体发视频,呼吁 (Hūyù – appeal)外国游客别在奥运会的期间来访 (Láifǎng – visit) 巴黎。

据《纽约时报》,巴黎奥运会造成酒店价格上涨,巴黎地铁票价也会在奥运期间暴涨将近 (Jiāngjìn – nearly) 一倍的价格。这些涨价潮让巴黎人民非常不满。巴黎人经过Tik Tok警告外国游客,巴黎的交通将会在奥运期间大受影响。

有些网民 (Wǎngmín – netizen) 则透露,巴黎警察发生诈骗(Zhàpiàn – scams) 游客的事件,而且小偷也很多。除外,巴黎奥运的主办方及政府担心运输业工人会在奥运期间罢工,更严重的是恐怖分子 (Kǒngbù fèn zi – terrorist) 也可能会趁机 (Chènjī – take the opportunity) 行动。

Language point:

趁机 (Chènjī – take the opportunity)

《中国启动了一项历史性的任务,从月球的背面取回样本》China embarks on a ground-breaking mission to collect samples from the moon's far side.

在文昌,中国于5月3日星期五发射了一艘无人驾驶的航天器 (háng tiān qì – spacefraft),开始了为期近两个月的任务,从月球的背面取回岩石和土壤。这是全球首次尝试如此雄心勃勃 (xióng xīn bó bó – ambitious) 的任务。

中国最大的火箭长征五号在当地时间下午5点27分从海南岛的文昌航天发射中心升空,搭载 (dā zài – carry)着超过8吨重的嫦娥六号探测器 (tàn cè qì - detector)。

嫦娥六号被指派 (zhǐ pài- assign)执行任务,着陆月球背面的南极-艾特肯盆地,该区域始终背对着地球。随后,它将收集并带回样本。

这次的发射 (fā shè – launch)标志着中国月球和空间探索计划又多了一个里程碑 (lǐ chéng bēi – milestone)。

Language point: 里程碑 (lǐ chéng bēi – milestone)

《迪拜陷入创纪录的暴雨后陷入洪水混乱中;阿联酋暂停登机手续》Dubai is plunged into chaos by record-breaking rainstorms; UAE suspends check-in procedures.

迪拜:周三(4月17日),阿联酋各地政府和社区正在清理残骸 (cán hái – wreckage)。之前发生了一场罕见 (hǎn jiàn – rare) 的暴雨,造成至少 (zhì shǎo – at least) 一人死亡,家园和企业都遭受了损失 (sǔn shī – loss, damage)。

国家气象中心称,阿联酋阿尔艾恩市(位于阿联酋与阿曼边境)的降雨量创下历史纪录。那天的降雨量 (jiàng yǔ liàng – amount of rainfall) 在不到24小时内达到10英寸,自1949年有记录以来最大的降雨量。

尽管 (jǐn guǎn – even though)周二晚间的大雨已经减弱,但周三仍然 (réng rán – still) 持续影响。阿联酋航空公司 (ā lián qiú háng kōng gōng sī – Emirates Airline) 暂停了从迪拜出发的航班 (háng bān – flight) 的登机手续,直到午夜。

迪拜国际机场是全球最繁忙的机场之一。暴雨过后,该机场表示,大雨造成了严重的交通中断,航班延误 (yán wu – delay) 和改道,并建议迪拜的乘客暂时不要前往机场。

Language point:

Pages

Subscribe to RSS - jenny's blog