jenny's blog

《微软CrowdStrike停机: 软件更新造成全球IT混乱》"Microsoft CrowdStrike Outage: How a Software Update Caused Global IT Chaos"

伦敦:现今的世界越来越依赖 (Yīlài- rely) 电子链接来运作。那么,单一的软件更新是如何导致一半互联网瘫痪 (Tānhuàn – paralysis) 呢?

7月19日由网络安全公司 CrowdStrike 提供的单个有缺陷 (Quēxiàn – defect) 的软件更新造成的全球性混乱 (Hǔnluàn – confusion, chaos),提醒我们技术故障 (Jìshù gùzhàng – technical failure) 使我们的生活变得多么脆弱 (Cuìruò – fragile) 。这一事件对航空公司、媒体、银行和零售商造成了灾难性 (Zāinàn xìng – catastrophic) 影响,特别是使用微软 Windows 操作系统的企业 (Qǐyè – enterprise)。

Language point:

特别是Tèbié shì = specifically, in particular

《联合国专家: 饥荒已蔓延整个加沙》UN: famine has spread in Gaza

日内瓦——联合国 (Liánhéguó – United Nations) 授权的独立人权专家周二表示,加沙地带最近有更多的儿童因营养不良而死亡。这现象(Xiànxiàng – phenomenon) 表明饥荒已蔓延 (Mànyán – spread) 整个地区。

加沙卫生当局表示,至少有33名儿童死于营养不良 (Yíngyǎng bùliáng – malnutrition) ,主要集中在北部地区。这些地区直到最近还在面对以色列在10月7日哈马斯袭击 (Xíjí – raid) 南以色列后发起的军事行动的冲击。

自五月初以来,战争已蔓延到加沙南部,在以色列的限制 (Xiànzhì – limit, restrict) 下,援助物资流入该地区受阻。以色列指责联合国机构未能有效 (Yǒuxiào – effectively) 分发物资。

Language Point:
限制 (Xiànzhì – limit, restrict)

《法国警方在三国搜查军工制造商泰雷兹的办公室》 French Police Search Thales – The Military Manufacturer’s Office in 3 Countries

巴黎 – 司法 (sī fǎ – judicatory) 消息人士告知法新社,法国国防 (guó fang – national defence) 泰雷兹于6月29日,因两项腐败 (fǔ bài – corruption) 调查而遭警方搜查 (sōu chá – search) 他在三个国家的办公室。

消息人士证实 (zhèng shí – validate, verify) 了法国广播公司BFMTV的报道。法国、荷兰和西班牙的警察在6月26日至28日期间对泰雷兹的办公室进行了搜查。

消息人士补充 (bǔ chōng – added) 说,这些搜查是由两项不同的调查引发 (yǐn fā – triggered) 的。

Learning Point:

补充 (bǔ chōng – added )

经理在会议结束后补充了几个重要的事项。Jīnglǐ zài huìyì jiéshù hòu bǔchōngle jǐ gè zhòngyào de shìxiàng.
= The manager added a few important points after the meeting.

七旬女子在义顺扒走多个钱包 Seventy year’s old woman stole multiple wallets at Yishun.

在义顺忠邦城发生一系列的扒窃(pá qìe- pickpocketing)案。不翼而飞(bú yì ér fei)的不但有居民的钱包,还有商家的货物。

兀兰警署的调查人员调查了案发现场并在借助监控画面后锁定了嫌疑人(xián yí rén- suspect)——一位七旬(qi xún-septuagenage/70yrs old)老妇并于6月15日逮捕(dài bŭ- arrest)了这名惯犯(guàn fàn-repeat offender)

Learning point:

扒(pá) Pickpocket
组词:扒窃,扒手
造句:新闻正在报道一起扒窃案( xīn wén zhèng zài bào dăo yì qĭ pá qìe àn)。The News is reporting a case of pickpocketing.

《巴黎本地人呼吁外国游客别去巴黎》 Parisians Urge Foreign Tourists Not to Visit Paris

(巴黎)下个月的奥运会将在法国巴黎举行。可是,很多巴黎人频频 (Pínpín – frequently)在社交媒体发视频,呼吁 (Hūyù – appeal)外国游客别在奥运会的期间来访 (Láifǎng – visit) 巴黎。

据《纽约时报》,巴黎奥运会造成酒店价格上涨,巴黎地铁票价也会在奥运期间暴涨将近 (Jiāngjìn – nearly) 一倍的价格。这些涨价潮让巴黎人民非常不满。巴黎人经过Tik Tok警告外国游客,巴黎的交通将会在奥运期间大受影响。

有些网民 (Wǎngmín – netizen) 则透露,巴黎警察发生诈骗(Zhàpiàn – scams) 游客的事件,而且小偷也很多。除外,巴黎奥运的主办方及政府担心运输业工人会在奥运期间罢工,更严重的是恐怖分子 (Kǒngbù fèn zi – terrorist) 也可能会趁机 (Chènjī – take the opportunity) 行动。

Language point:

趁机 (Chènjī – take the opportunity)

《中国启动了一项历史性的任务,从月球的背面取回样本》China embarks on a ground-breaking mission to collect samples from the moon's far side.

在文昌,中国于5月3日星期五发射了一艘无人驾驶的航天器 (háng tiān qì – spacefraft),开始了为期近两个月的任务,从月球的背面取回岩石和土壤。这是全球首次尝试如此雄心勃勃 (xióng xīn bó bó – ambitious) 的任务。

中国最大的火箭长征五号在当地时间下午5点27分从海南岛的文昌航天发射中心升空,搭载 (dā zài – carry)着超过8吨重的嫦娥六号探测器 (tàn cè qì - detector)。

嫦娥六号被指派 (zhǐ pài- assign)执行任务,着陆月球背面的南极-艾特肯盆地,该区域始终背对着地球。随后,它将收集并带回样本。

这次的发射 (fā shè – launch)标志着中国月球和空间探索计划又多了一个里程碑 (lǐ chéng bēi – milestone)。

Language point: 里程碑 (lǐ chéng bēi – milestone)

《迪拜陷入创纪录的暴雨后陷入洪水混乱中;阿联酋暂停登机手续》Dubai is plunged into chaos by record-breaking rainstorms; UAE suspends check-in procedures.

迪拜:周三(4月17日),阿联酋各地政府和社区正在清理残骸 (cán hái – wreckage)。之前发生了一场罕见 (hǎn jiàn – rare) 的暴雨,造成至少 (zhì shǎo – at least) 一人死亡,家园和企业都遭受了损失 (sǔn shī – loss, damage)。

国家气象中心称,阿联酋阿尔艾恩市(位于阿联酋与阿曼边境)的降雨量创下历史纪录。那天的降雨量 (jiàng yǔ liàng – amount of rainfall) 在不到24小时内达到10英寸,自1949年有记录以来最大的降雨量。

尽管 (jǐn guǎn – even though)周二晚间的大雨已经减弱,但周三仍然 (réng rán – still) 持续影响。阿联酋航空公司 (ā lián qiú háng kōng gōng sī – Emirates Airline) 暂停了从迪拜出发的航班 (háng bān – flight) 的登机手续,直到午夜。

迪拜国际机场是全球最繁忙的机场之一。暴雨过后,该机场表示,大雨造成了严重的交通中断,航班延误 (yán wu – delay) 和改道,并建议迪拜的乘客暂时不要前往机场。

Language point:

《巴尔的摩大桥坍塌:新加坡海事与港口管理局表示, 新加坡旗下船舶于2023年通过了两个外国港口的检查 》 In the Baltimore bridge collapse incident, MPA stated that a Singapore-flagged vessel passed inspections at two foreign ports in 2023.

在2023年的6月和9月,一艘由新加坡所有的船只通过了外国港口 (Gǎngkǒu – port) 的国家检查。

这艘船叫达利号,是一艘新加坡旗下的95,000总吨 (Dūn – ton)的集装箱船。

它在当地时间3月26日凌晨1时30分(新加坡时间下午1时30分)撞上了弗朗西斯·斯科特·基桥的一个桥墩 (Qiáodūn – pier) ,导致桥梁倒塌 (Dǎotā – collapse) 。

紧急救援人员在停止搜救 (Sōujiù – search and rescue) 工作后,推定 (Suitei – estimate) 有六人死亡。

两人从巴塔普斯科河中被救出,其中一人被报道为危急状态 (Wéijí zhuàngtài - Critical state) 。

Learning point :

旗下 (Qíxià – flagged, under)

e.g. 中国银行是中国金融集团旗下的子银行,是全美最大的抵押借贷机关。Zhōngguó yínháng shì zhōngguó jīnróng jítuán qíxià de zi yínháng, shì quánměi zuìdà de dǐyā jièdài jīguān.

《中东危机:以色列袭击叙利亚多个地点》Middle East Crisis: Israel Strikes Multiple Locations in Syria

美联社报道,据叙利亚国家通讯社Sana的一名匿名军事官员的消息称,大约当地凌晨(Língchén – before dawn) 12点42分,防空 (Fángkōng – air defense) 系统击落了一些来自以色列占领 (Zhànlǐng – occupied) 的戈兰高地(Gē lán gāodì - Golan Heights)方向的导弹。这次的袭击 (Xíjí – attack) 造成物质损失 (Wùzhí sǔnshī – material loss) 和一名士兵受伤。

位于英国的叙利亚人权 (Rénquán – human rights) 观察组织 – 一个反战争的监察 (监察 – supervise) 机构称,以色列的袭击也击中了两个在大马士革东北部卡拉蒙山区的军事基地。其中一个目标拥有一批武器装运 (Zhuāngyùn – shipment)。

Learning point:

人权 (Rénquán – human rights)

《泰勒·斯威夫特在新加坡的演唱会》Taylor Swift’s Concert in Singapore

由于泰勒·斯威夫特时代巡回演唱会 (Shídài xúnhuí yǎnchàng huì – World Tour Concert) 这次在新加坡主办,新加坡自然地吸引了来自东南亚及其他地区的粉丝的到来,这让邻国 (Lín guó – neighboring countries) 感到不高兴。

邻国的怒火并不针对 (Zhēnduì – against) 这名超级巨星,而是针对于新加坡政府与演唱会组织者达成的独家 (Dújiā – exclusive) 协议,确保新加坡是她在东南亚 (Dōngnányà – Southeast Asia) 唯一演出的地方。

泰勒·斯威夫特的到来给新加坡带来了巨大的财富 (Cáifù – wealth) ,就像她走到哪个地区都会发生的那样:粉丝们会在新加坡购买了机票、住宿和纪念品。 但该邻国对此表达了他们的不满,菲律宾议员乔伊·萨尔塞达表示,新加坡的独家协议并不是“好邻居的行为”。

李显龙总理周二对此批评 (Pīpíng – criticize) 做出了回应,他表示新加坡与这位超级巨星达成协议并不是对邻国“不友好 (Bù yǒuhǎo – unfriendly)”。

Learning point

针对 (Zhēnduì – against)

Pages

Subscribe to RSS - jenny's blog