jenny's blog

新加坡东西线地铁意外撞死人

一男子25日晚通过某种方式进入地铁运行的轨道(guǐdào – n. railway),并被列车撞上碾压(niǎnyā – v. rolling over),地铁随即停运(tíngyùn – v. to stop operating)。医护人员到场后该人宣告不治(xuāngào búzhì – pronounce dead)。

地铁公司正在协同警方进行调查。

新加坡出现新冠变种感染群 Cluster of Covid-19 new variant appears in Singapore

新加坡卫生部2月24日宣称新增7起确诊病例,其中包括6起境外输入病例。

1例社区传播病例是1位印尼籍(jí – n. nationality)女佣,她与2月9日确诊的一名新航空姐(kōngjiě – n. flight attendant)同为一个家庭单位(jiātíng dānwèi – n. family unit)。该空姐的丈夫也于2月21日确证。

空姐和女佣都接受了B117变异病毒(biànyì bìngdú – virus variant)的检测,结果为阳性(yángxìng – n. positive result)。

马来西亚开始疫苗注射;“疫苗护照”更进一步 one step closer to “vaccine passport” as Malaysia starts vaccination campaign

马来西亚于今天(2月24日)全国开始注射疫苗,比原定计划(yuándìng jìhuà – original plan)提早两天。首当其冲(shǒudāngqíchōng – [idiom] be the first, usually bears risk)的当然是现任首相(shǒuxiàng – n. prime ministry)慕尤丁,他注射了两剂辉瑞-BioNTech疫苗。

又一个国家开始全国注射疫苗,也意味着国家之间可以更快恢复交通往来。

据海峡时报称,新加坡总理(zǒnglǐ – n. prime minister)李显龙24日在一个国际会议(guójì huìyì – international conference)上表示,新加坡正在与其他有相同意向的国家商讨使用注射疫苗证明来恢复国际旅游的可能性。

美国降半旗默哀50万逝者 US Lowered flags to half-mast in Mourning of 500,000 people

当地时间2月22日,美国白宫举行烛光祈祷仪式(zhúguāng qídǎoyíshì – n. candlelight vigil)来悼念(dàoniàn – v. to mourn)被新冠病毒夺去生命的50万美国人。

美国总统乔·拜登在默哀(mò’āi – v. to stand in silence tribute)前发表讲话,说:“今天,我们迎来了一个真正严峻(yánjùn)、令人心碎的里程碑(lǐchéngbēi – n. milestone)。500,071美国人失去了生命。在一年内因新冠病毒去世的美国人数超过了在第一次世界大战、第二次世界大战以及越南战争中死亡的美国人数总和。”
(“Today we mark a truly grim, heart-breaking milestone. 500,071 dead. That’s more Americans who’ve died in one year in this pandemic, than in World War I, World War II and the Vietnam War combined.”)

波音飞机再出事故 Boeing suffered failure again

波音公司的飞机近几年连续出事故,今天再度发生。

当地时间20日,美国联合航空的一架波音777客机从丹佛(Denver)飞往火奴鲁鲁(Honululu),但在起飞不久后右翼引擎(yǐnqín – n. engine)出现故障(chūxiàn gùzhàng – faulty ),引起爆炸,不少碎片(suìpiàn – n. debris)从空中掉落。

所幸该客机在紧急返航(jǐnjí fǎnháng – emergency return of flight)后安全降落,没有任何人员伤亡。

目前仅有美联航以及一些日本、韩国航空公司使用该客机型号。

波音公司已建议所有使用同样型号的引擎的波音777号客机停飞(tíngfēi – v. to ground an airplane)。

缅甸冲突愈加激烈 Conflict escalated in Myanmar

自2月1日缅甸发生军事政变(zhèngbiàn – n. coup)、民众发起示威(shìwēi – n. protest)活动已经过了20多天,从最开始的相对和平已经逐渐变得血腥(xuèxīng – adj. bloody)。

民警双方冲突激烈,缅甸军方开始开枪反击、镇压(zhènyā – v. to suppress)示威者,并已出现了流血事件,甚至在两天前升级到了死亡。

但是示威者们却仍志气高昂(zhìqì gāo’áng – adj. high-spirited),没有收到恐吓。

新加坡香港“旅行泡泡”可能会很快重启? Singapore – Hong Kong ‘Travel Bubble’ might be resuming soon?

据海峡时报报道,新加坡和香港正在密切商议重启(chóngqǐ – v. to resume)去年11月因香港疫情加剧(jiājù – v. to worsen)而被搁置(gēzhì – v. to suspend)的“旅行泡泡”计划。

近日香港疫情管控良好,今天(2月18日)单日增加8例新冠病毒感染病例。

如果“旅行泡泡”计划得到重启,两地居民将可以在自由来往且不需隔离。

【新冠疫苗】本地72岁男子注射疫苗后心脏骤停——是疫苗副作用还是老人免疫力低? 72-year-old local male suffered cardiac arrest after receiving vaccine: side effect or low immunity?

新加坡一名72岁的年长男士在16日上午接种(jiēzhòng – v. to receive (a vaccine))了第一剂新冠病毒的疫苗,谁能想到当晚他就经历了心脏骤停(xīnzàng zhòutíng – n. cardiac arrest),随即送至陈笃生医院的加护病房(jiāhù bìngfáng – n. intensive-care unit)抢救。

这位老者接种的是辉瑞-BioNTech生产的疫苗。这则新闻在本地还是引起了一波争议,因为这有可能是首个和接种疫苗相关的病例。

一方面来说,很多人一直在担心新冠疫苗是否有副作用(fùzuòyòng – n. side effect)。无论是哪个公司的疫苗,从研发到上市都仅经过短短的一年时间。同以往的其他疫苗相比,临床试验(línchuáng shìyàn – n. clinical trial)的时间大大减少,这不禁让人质疑新冠疫苗的安全性。

【新冠】老人注射新冠疫苗风险高?韩国限制对老人接种 Higher risk of Covid-19 vaccination on the elderly? South Korea restricts vaccination on elders

韩国将于2月26日开始新冠疫苗的接种,但接种人群暂时不包括(bù bāokuò – v. exclude)65岁以上的老人。这是为什么呢?

韩国启用的疫苗来自于英国制药公司(zhìyào gōngsī – n. pharmaceutical company)阿斯利康AstraZeneca。英国是世界上第一个批准(pīzhǔn – v. to approve)使

用该疫苗的国家,众多欧洲国家紧随其后(jǐnsuíqíhòu – [idiom] to follow)。

但很快,一些欧洲国家就限制了该疫苗在老年人群中的使用,包括德国、法国等。这是因为这些国家认为阿斯利康疫苗对65岁以上人群的临床试验数据(línchuàng shìyàn shùjù – n. clinical data)并不充分(bù chōngfèn – v. lack),并暂时不能保证安全性(ānquánxìng – n. safety)。

韩国也将等候阿斯利康公司补交(bǔjiāo – v. to add on more files)更多试验资料,才会安排在老人身上注射该疫苗。

+++++

【新冠】奥克兰进入三日封城!第一批疫苗抵达新西兰 Auckland enters three-day lockdown as first batch of vaccines arrives New Zealand

新西兰总理Jacinda Ardern当地时间14日宣布,新西兰最大城市奥克兰出现3起本地确诊病例,将从午夜开始封城(fēngchéng – v. lockdown a city)三天。

确诊三人同为一个家庭单位,其中母亲的工作和机场相关。新西兰将首要先调查该女子的可能感染途径(gǎnrǎn tújìng – trace of infection),并假设(jiǎshè – v. to assume)感染的病毒为新型变种。

“The measures in Auckland require its 1.7 million residents to stay at home except for essential shopping and work. Schools and non-essential shops will close, and entry in and out of the city restricted.” (BBC News)
除了进行必要的购物以及工作,奥克兰的170万居民将需居家(jūjiā – v. to stay at home)。学校停课(tíngkè – v. (school) to pause conducting lessons),非必要商家关闭,进出城市也将受到限制。

Pages

Subscribe to RSS - jenny's blog