jenny's blog

【东京奥运】创造历史的一刻:苏炳添百米跑9秒98 History made as Su Bingtian ran 100m in 9.98 second

刚刚结束的男子100米跑决赛(jué sài - Final competition)中,32岁的中国选手苏炳添跑出了9秒98的成绩,拿到第六名。

在这之前的半决赛(bàn jué sài - semi-final)中,他以9秒83的成绩夺得小组第一名,成功晋级(jìn jí - make to the next round)决赛。他不仅是在这个赛事中晋级决赛的首个黄种人,更是打破了亚洲人的历史。

虽然他没有拿到奖牌,但是他仍然是所有中国人的骄傲(jiāo ào - pride)!

【双语新闻】美副总统下月访新

美国副总统Kamala Harris(卡梅拉·哈里斯/贺锦丽)今日通过发言人公布了下月访问新加坡以及越南的计划。这也是这位副总统于1月就职以后得首次国事访问。

“United States Vice-President Kamala Harris will travel to Singapore and Vietnam next month to "strengthen relationships and expand economic cooperation with two critical Indo-Pacific partners of the United States", her spokesman announced on Friday (July 30).” (The Straits Times)
“为了与美国在印度-太平洋一带的伙伴加固关系,扩大经济合作,美国副总统贺锦丽将于来月访问新加坡和越南。”她的发言人本周五7月30日宣布。

菲律宾97年来的第一枚奥运金牌! First Olympic Gold Medal for Fillipines in 97 years!

7月27日是一个将会被计入菲律宾史册(shǐ cè - n. History)的日子,因为在这一天,菲律宾女子举重选手迪亚兹(Hidilyn Diaz)为菲律宾获得了第一枚奥运金牌(jīn pái - n. Gold medal)!

自从24年首次参与奥运会,这97年来,人口多达1亿的菲律宾获得的奖牌数可是屈指可数(qū zhǐ kě shǔ - very few),3银7铜,金牌更是前所未有(qián suǒ wèi yǒu - never had in the past)。

而迪亚兹却颠覆了这个现实!她在17岁那年,第一次参加北京奥运会,虽然仅得倒数,却已打破了菲律宾国内记录。虽然在12年的奥运会中她三次都未能完成举重,但却毫不气馁,在16年的里约奥运会上获得银牌,并保持好成绩,在本次东京奥运会上以总成绩224公斤摘取桂冠(zhāi qǔ guì guàn - take the first place)!!

【奥运会】东京奥运会顺利开幕,冷清却不失特色

延迟一年、受民众反对、运动员新冠确诊过百……不知道多少人,直到最后一刻都对东京奥运会可否举行将信将疑。

无论如何,这场盛会还是顺利地通过电视直播来到了世界各地的观众家里。

由于新冠疫情,可容纳6万余人的东京新国立竞技场内,在开幕式中仅出席了9百多人,而高达96%的比赛将没有观众。这实在是最“冷清”的一届奥运会。

尽管如此,开场表演节目还是让电视机前的观众们感到热血沸腾。随后,伴随着日本国民游戏背景音,各国运动员依次入场。

而接下来的特别表演,以自然为主题,寓意为纪念新冠病情的逝者们。虽然寓意非常好,却因为节目表现过为抽象而在社交媒体上引发争论。

【东京奥运】距离开幕6天,奥运村出现新冠病例

东京奥运会选手村发现第一个新冠病毒感染者!东京奥运会主办方(zhǔ bàn fāng - n. Organizer)本周六(7月17日)公布。

因为疫情而已经被推迟(tuī chí - v. To postpone)一年的东京奥运会,这一路走来可谓是困难重重。日本疫情一直没有被控制住,东京近期的单日新增病例数一直在1000例以上。因此,日本民众对照常举办奥运会也萌生了疑虑。据一些民意调查(mínyì diào chá - opinion poll)表明,超过半数的东京市民都持反对意见(chí fǎnduì yìjiàn - To have opposite opinion)。

但为了不让前期的财力物力投入付之东流(fù zhī dōng liú - goes to waste),日本政府仍执意举办奥运会。但又因不完善(bù wán shàn - adj. Incomplete, not thorough)的防疫措施而多次出现在新闻和社交媒体上。

该被感染者的身份并未被公布。

【双语新闻】世卫组织提议再次调查新冠病毒起源

The World Health Organization on Friday (July 16) proposed a second phase of studies into the origins of the coronavirus in China, including audits of laboratories and markets in Wuhan, calling for transparency from authorities.
世界卫生组织本周五(7月16日)提议第二次对中国进行新冠病毒起源的调查,包括审查武汉的实验室和市场,并要求中国当局公开透明地配合。

参考资料: WHO proposes fresh Covid-19 mission to China and lab audits
https://www.straitstimes.com/world/europe/who-proposes-fresh-coronavirus...

【新冠本地】KTV俱乐部感染群已增至54例,但还没有结束传播?

疫情刚刚转好,3天前新出现的感染群就给我们打来当头一棒(dāng tóu yī bàng - a struck in the head)。

早在去年疫情刚开始的4月,新加坡政府为了控制病毒传播,就禁止KTV一类的夜间娱乐场所(yè jiān yú lè chǎng suǒ - nighttime entertainment venue)关闭。为求生存,业主们纷纷改行做餐饮服务。

但这实际上是换汤不换药,一部分该场所依旧没有依法管控来往客人以及工作人员的接触,成为了病毒传播的温床。而病例数再次大涨的原因就是在这类场所工作的陪酒小姐(péi jiǔ xiǎo jiě - social hostess)。她们工作性质就是每桌流窜陪酒,直接导致不同桌的客人交叉感染。

虽然新加坡政府已勒令发现病例的KTV暂停营业,对工作人员进行强制检测,并呼吁有到访史的客人主动进行免费检测(miǎn fèi jiǎn cè - free testing)。然而,流连此类场所并不是一件风光的事情,难免会有人隐瞒到访史,有可能会扩大传染范围。

在这里,只可以呼吁任何有感染可能的人主动进行检测。新加坡疫情的平稳需要众人协力,才可以早日达成。

印尼疫情告急,新加坡收紧入境政策 Singapore tightens border restriction towards Indonesia as cases spike I'm the country

新加坡今日(7月10号)新增社区传播病例数终于归零(guī líng - v. Return to zero),时隔67天再次看到年底旅行的曙光(shǔ guāng - n. Dawn)。

然而,邻居们频频出状况。这次疫情告急(gào jí - in a hurry, in an emergency)的是仅2小时机程的印度尼西亚。

印度尼西亚本周六10号单日新增35094起新冠病毒感染病例,和826起死亡病例。

新加坡不仅即刻收紧(shōu jǐn - v. To tighten)非新加坡公民或永久居民的旅客从印尼的入境许可(rù jìng xǔ kě - n. Entry permit)批准,也将从13号0时起禁止(jīn zhǐ - v. To forbid)过去21天去过印度尼西亚的旅客在新加坡转机。

【双语新闻】印尼疫情

Indonesia plans to impose stricter restrictions from Saturday (July 3) as South-east Asia's most-populous country battles a second wave of coronavirus infections, driven by the more transmissible Delta variant. (The Straits Times)

东南亚人口最多的印度尼西亚将从本周六(7月3日)开始增大限制强度,以应对因更具传播力的德尔塔新冠变种病毒引起的第二波疫情。

1. 限制(xiàn zhì)restriction
2.应对(yìngduì) to cope, to deal with
3.传播力(chuánbō lì)transmission power
4.德尔塔(dé ěr tǎ )Delta
5.变种(biàn zhǒng)varient

【双语新闻】马来西亚新援助计划

“Prime Minister Muhyiddin Yassin on Monday (June 28) announced a RM150 billion (S$48.6 billion) aid package to help Malaysia tide over a nationwide lockdown that has been extended indefinitely.” (The Straits Times)
马来西亚全国性的封锁被无限期地延长。为了帮助集体以及个人渡过这一难关,马来西亚首相慕尤丁本周一(6月28日)公布了一项1500亿马币(486亿新币)的援助计划。

1. 全国性(quán guó xìng)nationwide
2.无限期(wú xiàn qī)without end date, indefinitely
3.延长(yán cháng)to extend
4.渡过难关(dù guò nán guān)to tide through a difficult situation
5.援助计划(yuán zhù jì huá) aid plan, aid package

Pages

Subscribe to RSS - jenny's blog