Chinese President Xi Jinping told Antony Blinken, the first U.S. Secretary of State to visit China in five years, that China "will not challenge and replace the U.S.," but "the U.S. must also respect China and not harm China's legitimate rights and interests." Xi Jinping said he hopes to "stabilize and improve Sino-US relations."
中国国家主席习近平对五年来首位 (shǒu wèi - first)访华的美国国务卿(guó wù qīng – secretary of state)布林肯(Antony Blinken)称,中国“不会去挑战 (tiǎo zhàn – challenge) 和取代 (qǔ dài – replace) 美国”,但“美国也要尊重 (zūn zhòng – respect) 中国,不要损害 (sǔn hài – jeopardize) 中国的正当权益 (quán yì – rights and interests)”。习近平称期望“让中美关系稳下来、好起来”。
知识点:
1. 首位 shǒu wèi = 指第一位,首是指身体的头的部位,反义词就是尾。因此首位就是比较正式的商务的说法,第一位的意思。
2. 国务卿guó wù qīng = 代表美国总统执行对外政策,相当于美国外交部长,其地位要比其他内阁部长高,是所有内阁部长中的首席。