【时事热点】中美贸易战&华为(更新)—— “完全独立”吗? China-US trade war & Huawei (Update) —— Independent?

美国司法部已正式起诉华为及其首席财务官孟晚舟。
The US Justice Department has officially filed lawsuits against Huawei and its chief financial officer Meng Wanzhou.

指控的罪名一共有23项,包括银行欺诈、妨碍司法、窃取商业机密等等。
There are a total of 23 charges, including bank fraud, obstruction of justice, theft of technology and etc.

华为和孟晚舟均否认这些指控。
Both Huawei and Meng Wanzhou have denied these allegations.

与此同时,中国高级官员将会于本月30日至31日访问华盛顿,进一步协商贸易战分歧。
In the meantime, senior officials from China will visit Washington from 30th to 31st Jan and continue trade war talks to achieve an agreement.

虽然美国商务部长强调,对华为的指控和贸易谈判是“完全独立”,互不影响的,但是,他的这番言论很难令人信服。
Although the US commerce secretary has stated that the Huawei charges were ‘wholly separate’ from ongoing trade negotiations with China, his statement is not really convincing.

尤其是中美贸易战和起诉华为都涉及到了窃取商业机密的指控。
Especially when both China-US trade war and Huawei indictment covers the alleged theft of US technology.

因此,协商和起诉的过程都可能对另外的事件造成影响。
Therefore, either process would influence the outcomes of the other.

希望两个事件都不要再节外生枝了吧!
Let’s hope that both events won’t get more complicated than now!

Keywords:

指控(zhǐkòng)allegation.
银行欺诈(yínháng qīzhà)bank fraud. 银行is bank,欺诈means to cheat.
妨碍司法(fángài sīfǎ)obstruction of justice. 妨碍means to get in the way, to obstruct. 司法means law.
窃取商业机密(qièqǔ shāngyè jīmì)theft of technology. 窃取means to steal. 商业means commerce, trade. 机密means confidential material, secret.
完全独立(wánquán dúlì)完全means completely, wholly. 独立 means independent.
令人信服(lìngrénxìnfú)convincing, make people believe in you.
节外生枝(jiéwàishēngzhī)to get more complicated. Literally, translate to there are additional branches(枝) which grows(生) outside(外) of a knot(节).