最近,随着2019年春运的开始,网络上开始了如火如荼有关“熊孩子”的讨论。
As chunyun 2019 begins recently, there has been a viral decision online regarding ‘bear children’.
“熊孩子”是指那些特别淘气、影响到其他人的孩子。而“熊孩子”一般有过分溺爱他们的“熊家长”。
‘Bear children’ refer to those who are particularly naughty and affects other people. ‘Bear children’ usually have ‘bear parents’ who are enabling them
想一下,如果车厢里有很多熊孩子制造噪音,跑来跑去,不仅会让旅途格外难熬,而且如果他们摔倒或撞到别人,也会产生安全隐患。
Just imagine, if many children run around and make noises in trains, not only will it make the journey unbearable to other passengers, but when they fall down or run into others, it also is a safety hazard.
因此,很多微博用户提议或赞同在火车上设置不同的车厢,专门给家庭乘客、单人乘客以及母婴乘客。
Therefore, many weibo users suggest or agree to the idea of separate sections for family, single passengers and mommy-baby passengers on trains.
这个方法并不是史无前例。在德国的一部分新型火车上已经设置了母婴车厢。
This method is not unprecedented. In Germany, some newer models already have mommy-baby departments.
虽然我认为设置单人车厢和母婴车厢非常合理,但家庭车厢如果满员,可能会有太多孩子在一起,造成混乱。分类车厢的实施还是要从长计划。
Although I think that the single sections and mommy-baby sections are reasonable, if the family sections are full, too many children together may potentially be chaotic. There is a lot planning to do regarding different sections on trains.
你认为呢?
What do you think?
Keywords:
如火如荼(rúhuǒrútú)be red like a raging fire and white as the red flowers. This idiom is used to describe something happens in full swing
熊孩子(xióngháizi)bear children, very naughty children
车厢(chēxiāng)coach, carriage
旅途(lǚtú)journey
安全隐患(ānquányǐnhuàn)safety hazard
乘客(chéngkè)passengers