【潮句分析】只要你敢做我的小火车,永远不出轨,我就答应做你的小美人鱼,永远不劈腿

最近网络上情感方面的新闻,真的是层出不穷(céngchūbùqióng. Comes out batch by batch and does not end, describing sth as many )。一些让我们见识到了坚贞(jiānzhēn, strong, faithful)的爱情,还有一些让我们质疑(zhìyí. Question, doubt)婚姻的意义。趁这个机会,我们来学一下爱情的宣言(xuānyán. Declaration, announcement)吧!
There has been a lot of news regarding love and relationships lately. Some make us believe in the everlasting love, while others make us question the point of marriage. Why don’t we take this opportunity to learn some declaration of love!

zhǐyào nǐ gǎnzuò wǒde xiǎohuǒchē
只要你敢(dare)做我的小火车
If you dare to be my little train

yǒngyuǎn bù chūguǐ
永远不出(exit got out)轨(rail)
Never goes off the rail

wǒ jiùdāyìng zuò nǐde xiǎoměirényú
我就答应(agree to, promise to)做你的小美人鱼
I will promise to be your little mermaid

yǒngyuǎn bùpītuǐ
永远不劈(split)腿(legs)
Never spread my tails

这句话借用了“出轨”和“劈腿”的本源(běnyuán. Original)含义和引申(yǐnshēn. Extended)含义。火车在轨道上跑,如果跑偏(piān. Inclined, not straight)了即为出轨;小美人鱼只有尾巴没有腿,所以不可能把腿劈开。同时,“出轨”和“劈腿”都是有第三者介入(jièrù. Intrude into)感情的意思。
This sentence plays on the original and the extended meaning of ‘chūguǐ’ and ‘pītuǐ’. A train runs on rails, it will be ‘chūguǐ’ when goes out of the rail. Little Mermaid has a tail and no legs, so it is impossible for her to spread her legs. Meanwhile, both ‘chūguǐ’ and ‘pītuǐ’ has the meaning of the third person in a relationship.

以这种富有诗意(fùyǒushīyì. Reach with poetic meanings)的句子来表示你对我好,我就也对你好,是不是很感人呢?你也试试吧!
Isn’t it romantic to use this kind of poetic sentences to express I will only treat you as good as you treat me? Try it!