掰弯
bāi wān
The meaning of the word is to 'bend someone'. The idea behind it is to describe when someone is so handsome/pretty or charming that people of the same sex would turn into a homosexual for them so it is actually a praise.
This word was popularised when Tom Cook, CEO of Apple, came out to announce that he was gay.
This was the Chinese sentence that got popular:
【苹果CEO库克宣布出柜:身为同性恋者我感到自豪】“多年来,我向许多人公开了我的性取向。苹果的许多同事也知道我是一个同性恋者,但他们对待我的态度没有什么不同。”网友:请不要再吐槽苹果的菊花壁纸了,也不要研究为什么iPhone6很容易掰弯了。
The translation: Apple CEO Cook comes out: I’m proud to be gay. ”For years, I’ve been open with many people about my sexual orientation. Plenty of colleagues at Apple know I’m gay, and it doesn’t seem to make a difference in the way they treat me.” Internet users: Please stop complaining about or making fun of Apple’s mum flower wallpapers. Also stop discussing why the iPhone 6 bends easily.
[Notes: “Mum flower” means the anus as a Chinese Internet slang term. Being “bent” is the opposite of being “straight.”]