昨天星期二(8月13日),聚集在香港国际机场的示威者一度扣住两名来自中国大陆的男子,一名为《环球时报》的记者而另一名是深圳的一名辅警,被示威者质疑是“卧底”。经过几个小时的殴打,两名男子都有不同程度的受伤并一度昏迷,随后被香港警方送往医院。
Yesterday (13th Aug, Tuesday), two men from Mainland China was compounded by protestors at the Hong Kong International Airport, one was a reporter from the Global Times and another was an auxiliary police from Shenzhen city, suspected by the protestors as an ‘undercover cop’. After a few hours of beating, two men sustained injuries of different level and was unconscious at one point. They were escorted to the hospital by the Hong Kong Police later.
上述事件引起大陆居民的强烈不满以及愤怒。被殴打记者,付国豪说的一句“我支持香港警察,你们可以打我了”成为微博热搜。
The above-said event revoked extreme discontentment and ager among Mainland citizens. ‘I side with Hong Kong Police, you may beat me now’, this sentence said by the reporter involved, Fu Guohao, became trending on Weibo.
机场已经连续两天停业,众多旅客被困在机场。泰国已经派遣飞机接国民回家。
After two days of non-operation, many passengers are still trapped inside the airport. Thailand has already sent flights to bring its citizens home.
西方社会对此事的态度褒贬不一。大部分主流媒体着重报道警方暴力、支持示威者倡导民主;一部分人,尤其是受“停飞”影响的乘客认为示威不应该影响到他人生活。
The western world has diverse points of view on this matter. Most mainstream media reported mainly on police brutality and supported the protestors’ call for democracy. Some people, especially those affected by the canceled flights, felt that a protest should not be based on the inconvenience of the others.
今天,香港抗议者以就上述暴力事件以及示威影响到机场运转发表歉意,表达他们的暴力源于恐惧。
Today, the protestors have made a statement, expressing their apology for the violent incident and affecting Airport operation. They said that their violence was fumed by fear.