【美国大选】史无前例的选举:胜负未定! Awaiting result for the unprecedented election in the history of the US

在当地时间11月3日举行的美国大选,由于今年的特殊情况,最后几个关键的摇摆州(yáobǎi zhōu – n. swinging state)还在统计(tōngjì – v. to count, to add up)邮寄的选票,谁胜谁负还没有揭晓(jiēxiǎo – v. to reveal a fact)。

然而,在当地时间凌晨2点,特朗普就在新闻发布会上宣布自己“已经赢了”,并要求停止计票,防止“他们窃取选举(的胜利)(they stealing the election)”。而拜登也很快做出回应,称“我们对自己现在的进展感到很不错(we feel good about where we are)”,反击“选举的胜利不是由我或唐纳德·特朗普决定的,而是由选民决定的!(It’s not my place of Donald Trump’s place to declare the winner of this election. It’s the voter’s place.)”

截止发文时间,拜登已经赢下了253票而特朗普是214票。在美国大选中,率先(shuāixiān – adv. Ahead)赢下270票的就会是赢家。尽管现在拜登领先于(lǐngxiān yú – v. to be ahead of)特朗普39票,但在还没有结束统计的州中,坚定站在共和党阵营的州和票数比重较大,现在还不能百分之百地断言(duànyán – v. to make assertion)谁会赢。

今年两位候选人你追我赶、互不相让的胶着(jiāozhuó – v. to be razor close)状态也影响到了选民。在多地共和党以及民主党选民发生了冲突,甚至打了起来,所以各地的警方也待命(dàimìng – v. to stand by)以备介入。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Idiom of the day:
史无前例(shǐwúqiánlì)史 stands for 历史(lìshǐ), history; 无, no, don’t have; 前, before, past; 例, example. The idiom is usually used as adjective to describe an unprecedented event.