每年的国情咨文是美国最重要的时刻之一。当任美国总统会在国会发表演讲,是一次难得的争取国会支持以及提高民意支持率的机会。
The annual State of the Union Address is one of the most important moments for the US. The present president would deliver a speech at Congress, which is a good opportunity to gain Congress support and raise public support rate.
今年的国情咨文原本应该在1月16日发表,但是因为政府关门,它被一再推迟到1月29日。
Originally, the State of the Union address was scheduled for 16th Jan, but due to the shutdown, it was delayed to 29th Jan.
昨天(1月23日,星期三),众议院议长佩洛西撤回了演讲邀请,理由是自1977年以来,美国没有在政府关门的情况下发表国情咨文的先例。
Yesterday (23rd Jan, Wed), the House Speaker Nancy Pelosi withdrew her invitation for the speech, on the ground that no State of the Union address has been given when there was a shutdown of the government.
因为边境墙的预算问题,国会和白宫双方就这样僵持不下。政府关门、80万联邦员工被迫停薪、重要的预算不被批准,还有比这更糟的吗?
Due to the budget of the border war, the Congress and the White House are in quite a stalemate. A partial shutdown of the government, forced ‘laid off’ of about 800,000 federal employees, important budgets cannot be passed… Is there anything worse than that?
现在,国情咨文很可能成为国会要挟总统重开政府的工具。不过就特朗普总统以往的作风看来,国情咨文可能就要这么凉凉了。
The state of the Union address is possibly a tool which the Congress uses to end the shutdown. Looking at the way doing things of president Trump, the Congress may not get their way and the State of the Union address would be put on hold.
Keywords:
国情咨文(guóqíng zīwén)n. State of the Union address. 国情 means the state of a country. 咨文 means an official report the president gives to the Congress,
国会(guóhuì)n. Congress
推迟(tuīchí)v. delay
邀请(yāoqǐng)n./v. invitation, invite
先例(xiānlì)n. precedent