辣条你爱吃吗?
Do you like to eat ‘La Tiao’?
辣条真的是一个红到发火的零食。不仅很多成年人吃,小学生也喜欢。 ‘La Tiao’ truly is an extremely popular snack. Not only adults like it, but some primary school students also eat it frequently.
一些辣条还走出国门,来到了海外的食品货架上。(新加坡也有哦!)
Some brands are being imported overseas. (We have La Tiao in Singapore!)
它甚至还成了一个网络热词呢!众多网友玩辣条玩得乐此不疲。
It is even a trending word on the internet. So many memes are being created based on it.
但是!!!这么火的辣条竟然被在315晚会上被点名通报了!!!
However!!! La Tiao is being exposed on this year’s 315 Gala!!!
这件事情起源于一个记者在一件小学门口的小卖部买“虾扯蛋”辣条的经历。买得好好的,没想到店主竟然冲过来抢夺辣条???
This whole thing originates from a reporter’s unique experience buying several packs of ‘Xia Che Dan’ La Tiao. The whole thing was natural until the store owner grabbed them out of the reporter’s hand.
店主你这就是此地无银三百两了。
It was like telling everyone that you have something to hide.
然后记者先生福尔摩斯上身,经过一系列的明察暗访,找到了该辣条的制作工厂。
Then the reporter became Sherlock Holmes himself. After a series of underground investigation, he found the manufacturing company of ‘Xia Che Dan’ La Tiao.
他竟然看到了什么?
What did he saw!?
不戴手套就制作食品的工人。
Manufacturing workers not wearing their gloves.
在地上随意拖拽的食物。
Food being dragged on the floor.
乱七八糟各种各样的添加剂。
So many additives that are properly against health regulations.
大吃一惊的记者又去调查了其他一些小辣条黑工厂,发现制作过程的卫生水准真的是半斤八两。
Being so shocked, the reporter investigated a few other ‘black’ workshops and observed that the hygiene standard in the manufacturing process is just about the same.
吓得我赶紧吃一包辣条压压惊。
I’m so scared that I need a pack of La Tiao to calm down.
Keywords:
1. 红得发火(hóngdefāhuǒ)Literally means sth. is so red that it turns into fire. It is often used to describe something being extremely popular
2. 网络热词(wǎngluò rècí)n. internet trendy words
3. 乐此不疲(lècǐbùpí)v. be so happy with sth. that you do not get tired doing it. 乐 – happy / 此 – this / 疲 – tired
4. 此地无银三百两(cǐdìwúyín sānbǎiliǎng)There was a thief who stole three hundred ‘liang’ of silver. He hid it underground and say to everyone passing by ‘there is no three hundred ‘liang’ of silver here’. Now this phrase is used to describe a failed attempt to cover sth. up.
5. 福尔摩斯上身(fúěrmósī shàngshēn)v. act like Sherlock Holmes. 福尔摩斯 is a simple sound translation of Holmes. 上身 means get on someone’s body. ‘~上身’ means act like ~. For example, 厨师(chúshī)上身 means acting like a cook.
6. 明察暗访(míngcháànfǎng)v. do investigations in front and behind the scene
7. 半斤八两(bànjīnbāliǎng)adj. half kilograms and eight liang (a weight unit in China). It is used to describe two things with not much difference
8. 压压惊(yāyājīng)v. to press down the shock, to calm down