新加坡
在新加坡,压岁钱的数量一般是5-20新币。
In Singapore, the typical amount of the Lucky money ranges between 5 to 20 dollars.
不管你是孩子也好,未婚青年也好,只要你上别人家拜年,大部分时间都能拿到红包。
As long as you visit other people’s houses and send New Year Greetings (Bai Nian), you can get red packets most of the time, no matter you are a child or unmarried young people.
还记得在我的上一份工作,也拿到了前辈的红包,真的是心花怒放。
I still remember receiving red packets from seniors at my last job. It truly made my day.
红包传递的不仅是祝福,更多的是一种快乐的氛围。
Red packets not only convey best wishes but also pass on the happiness.
中国
在中国,给压岁钱可是一门大学问。
In China, giving out lucky money is much more complicated.
压岁钱的数量和个人收入、地区水平、关系远近等等因素都有关系。
The amount of lucky money depends on many factors including personal income, regional average, the closeness of the relationship and etc.
数额不是整百,就是66、88、128、666、888等等吉利数字。
The amount is either hundreds or lucky numbers such as 66, 88, 128, 666, 888 and etc.
有一些刚刚工作的年轻人也要给亲戚家的孩子红包,自己的月薪刚刚三五千,一圈下来,很有可能是很大一笔开销。
Some young people who just start working also need to give out red packets to young relatives. With their own salary usually not more than a few thousands RMB, lucky money could potentially be quite a burden.
所以给压岁钱一定要量力而行,千万不要打肿脸充胖子,死要面子活受罪。
Therefore, you must know your limits when giving out lucky money. Do not suffer at your own cost.
心意到了,就好。
It is the thought that counts.
Keywords:
1. 拜年(bàinián)visit other people’s house on Chinese New Year and send out new year greetings
2. 大学问(dàxuéwèn)a lot of information
3. 整百(zhěngbǎi)whole hundreds. 整means whole, exact.
4. 开销(kāixiāo)expense
5. 量力而行(liànglìérxíng)measure one’s power before any action
6. 打肿脸充胖子,死要面子活受罪(dǎzhǒngliǎn chōngpàngzi, sǐyào miànzi huóshòuzuì)literally translate to beat ones’ face until swollen to look like a fat guy, choosing reputation over suffering. This sentence is a two-part allegorical saying, means to act beyond one’s means and suffer the consequences.
7. 心意(xīnyì)thought, wish