除了门神,春节的门窗边还会出现几张写着字的[红纸]。
Except for door gods, there are also pieces of red paper with writings on them by doors and windows during the Chinese Festival.
在很久以前的,人们用的是[桃木板],上面刻上神荼、郁垒两位[神仙]的名字,目的是吓跑鬼怪。所以春联又被称为“桃符”。
A long time ago, people used mahogany boards instead, with names of two gods, Shen Tu and Yu Lei, engraved. The purpose of them is to scare off ghosts. Hence, Chun Lian (Spring Festival Couplets) are also called Tao Fu.
到了宋代,人们才开始在象征[喜庆]的红纸上写[对联],叫做“春联”。它们既[沿袭]了[传统],又表达了对来年的[心愿]。
Red represents prosperity in Chinese culture, hence people start to write couplets on red papers since the Song Dynasty. The tradition is preserved and people can express their wishes through couplets.
对联上下句字数相同,结构相似,意思相近。在加上贴在大门上方的横批,对联不仅仅传达的是新年新愿望,同时也显示了[文化底蕴]。
The two sentences of the couplets have the same number of characters, similar structure, and meanings. Plus the Heng Pi pasted on top of the door, couplets does not only convey new wishes for a new year but also shows cultural heritage.
Keywords:
红纸(hóngzhǐ)red paper
桃木板(táomùbǎn)mahogany wood board
神仙(shénxiān)god
喜庆(xǐqìng)prosperous
对联(duìlián)couplets
沿袭(yánxí)follow, carry on as before
传统(chuántǒng)tradition
心愿(xīnyuàn)wishes
文化底蕴(wénhuà dǐyùn)cultural heritage