“放鸽子(fàng gēzi)”, 本义是“放飞鸽子”。实际上,它的实际意思非常不一样。 ‘
Fang Ge Zi’ literally means releasing pigeons, but it actually means something totally different.
简单来说,如果你和别人有约(yǒuyuē),但对方却没有赴约(fùyuē)(尤其是在没有提前告知的情况下),那你就被放鸽子啦!
Basically, if you have an appointment with someone and the other party did not show up (especially in the case that they did not inform beforehand), then you are being stood up (aka. Fang Ge Zi)!
不过有一类人,连自己的鸽子都敢放!
There are some people who even dare to stand themselves up!
说好要立刻去看一场新出的大片,结果三个小时后还没有出门,甚至衣服都没有换。
Already planning to go see a new movie immediately, three hours later still haven’t change their clothes, let alone leaving the house.
说白了,这类人就是缺少自律(zìlǜ)能力,又有严重的拖延症(tuōyánzhèng)。
Simply put, these people lack of self-discipline skills and have a serious case of procrastinating.
一直以来,我们都把这类人叫做“拖延症晚期(wǎnqī)”。
For a long time, we call this type of people ‘Terminal stage of procrastinating’.
不过现在,他们又有一个萌萌的外号(wàihào),那就是“自鸽选手 (zìgēxuǎnshǒu)”!
Now they have a new cute nickname, which is ‘self-stood up player’!
Keywords:
1. 放鸽子(fàng gēzi)v. to stand somebody up. Usually come in phrases like 放+sb.+鸽子 , which means stand somebody up, or 被+sb. +放鸽子, which means being stood up by somebody
2. 有约(yǒuyuē)v. to have an appointment
3. 赴约(fùyuē)v. to go to an appointment
4. 自律(zìlǜ)n. self-discipline
5. 拖延症(tuōyánzhèng)n. procrastinating. 症 is usually used to refer to illness.
6. 晚期(wǎnqī)n. terminal stage, final stage
7. 自鸽选手(zìgē xuǎnshǒu)short for 自己的鸽子都敢放的‘选手’– player who even dare to stand themselves up