The Midautumn Festival ---Prelude to Water Melody

水调歌头  苏轼 
The Midautumn Festival
Tune: "Prelude to Water Melody"
 
明月几时有,
míng yuè jǐ shí yǒu ,
When will the moon be clear and bright?  
 
把酒问青天。
bǎ jiǔ wèn qīng tiān 。 
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
 
不知天上宫阙, 今夕是何年。
bú zhī tiān shàng gōng què , jīn xī shì hé nián 。 
I don't know what season it would be in the heavens on this night. 
 
我欲乘风归去, 
wǒ yù chéng fēng guī qù , 
I'd like to ride the wind to fly home.
 
又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒,
yòu kǒng qióng lóu yù yǔ , gāo chù bú shèng hán ,
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me 
 
起舞弄清影, 
qǐ wǔ nòng qīng yǐng , 
Dancing with my moon-lit shadow 
 
何似在人间。 
hé sì zài rén jiān 。 
It does not seem like the human world
 
转朱阁,低绮户, 
zhuǎn zhū gé ,dī qǐ hù , 
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors 
 
照无眠。 不应有恨,
zhào wú mián 。 bú yīng yǒu hèn ,
Shines upon the sleepless Bearing no grudge  
 
何事长向别时圆。
hé shì zhǎng xiàng bié shí yuán 。
Why does the moon tend to be full when people are apart?  
 
人有悲欢离合,
rén yǒu bēi huān lí hé ,
People may have sorrow or joy, be near or far apart  
 
月有阴晴圆缺,
yuè yǒu yīn qíng yuán quē ,
The moon may be dim or bright, wax or wane  
此事古难全。
cǐ shì gǔ nán quán 。
This has been going on since the beginning of time 
 
但愿人长久, 千里共婵娟。
dàn yuàn rén zhǎng jiǔ , qiān lǐ gòng chán juān 。
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still 
able to share the beauty of the moon together